Palabras del mundo clandestino de John le Carré

Tinker, Tailor, Soldier, Dictionary.
Última actualización : 29 de diciembre de 2020

"John le Carré" era el seudónimo del escritor David Cornwell, que trabajaba como miembro del servicio secreto de Su Majestad cuando se publicaron sus primeras novelas, lo que requería que disfrazara su identidad. Su editor le aconsejó que eligiera un nombrecon "dos monosílabos anglosajones, como Chunk-Smith" como un nombre falso, pero eligió en su lugar el extrañamente francés "le Carré". Carré significa "cuadrado" o "cuadrado" en francés, y de hecho a veces es un apellido, perousado con izquierda parece un poco extraño, aparecer como "John the Square".

Toda esta historia del nombre del escritor tiene una extraña resonancia con la palabra espía en sí mismo, que, si bien tiene una calidad monosilábica anglosajona maciza, en realidad proviene del inglés del francés.

Pero, quizás como era de esperar, detrás de la identidad de la palabra francesa se esconde un trasfondo germánico ligeramente inusual, inusual para un idioma que desciende directamente del latín, el idioma de origen de la mayoría de las palabras francesas. espía resulta que viene del verbo francés espía “espiar”, en sí mismo del franconio spehon , que significa "observar atentamente". Franconian, conocido en francés como francique , era un dialecto alemán de una región que hoy incluye Baviera, conocido como Franconia . La palabra francesa se atestiguó en el siglo XI y llegó al inglés medio en el siglo XIII.

La etimología de una palabra es su biografía; a veces revela un disfraz. Parece apropiado que la palabra espía es un monosílabo de aspecto inglés tomado del francés que en última instancia proviene de raíces germánicas.

espionaje lleva un origen indiscutiblemente francés en la manga. Se pronuncia a la manera francesa, rimando con garaje para hablantes de inglés americano, con ese suave g sonido que es distintivamente francés. Apropiadamente, parece ser una palabra que está funcionando en territorio extranjero.

espionaje comparte raíces con espía , pero conserva su carácter francés superficial porque fue tomado prestado siglos más tarde, a fines del siglo XVIII; los préstamos anteriores al inglés a menudo se cambian y se anglicizan más que los relativamente recientes.

También transmite algo organizado y sistemático con su significado "la práctica de espiar". Uno podría espiar a un vecino o actuar como un espía, pero espionaje trae una connotación de una red, una lealtad, una ideología, un motivo.

Las palabras que aparecen con más frecuencia con espionaje ilustre todos estos elementos :

industrial

económico

corporativo

chino

cibernético

soviético

cargos

internacional

caso

suspenso

Los espías trabajan detrás de escena, pero el hecho de que suspenso se encuentra entre los términos más estrechamente asociados con espionaje es quizás una prueba de que John le Carré hizo que sus historias secretas ocuparan un lugar central.

John le Carré no fue la primera persona en usar el término topo para referirse a un espía, pero es probable que haya hecho más para darlo a conocer comúnmente que cualquier otra persona. Su uso con el significado de "un espía como un agente doble que establece una cobertura mucho antes de comenzar el espionaje" en realidad datase remonta a la década de 1920, pero, según Diccionario de inglés de Oxford , “generalmente se piensa que el mundo del espionaje lo adoptó de le Carré, y no al revés”.

Le Carré explica este uso de la palabra en el texto de Tinker, sastre, soldado, espía :

La tarea de Ivlov era servir a un topo. Un topo es un agente de penetración profunda llamado así porque se adentra profundamente en el tejido del imperialismo occidental.

La trama de Tinker, sastre involucró el descubrimiento de tal topo en el servicio secreto británico, uno con una profunda resonancia fáctica, ya que fue paralelo al descubrimiento del agente británico convertido en espía soviético Kim Philby y está conectado a la historia de otro topo soviético en Inglaterra cuyo descubrimiento fue representado en la corona .

Desde Tinker, sastre, soldado, espía deriva de una canción infantil en inglés, el título francés de la novela y las adaptaciones de cine y televisión es más sencillo como La Taupe , la palabra francesa para topo tanto el animalito peludo como el espía humano. Sinónimo de topo en este sentido es durmiente .

la palabra asesino se tomó prestado al inglés directamente del francés, que basó su palabra en un término latino que se remonta a la palabra árabe ḥashshāsh , que significa "persona sin valor" o, literalmente, "usuario de hachís", ya que la raíz fundamental de esta palabra era hashish .

Originalmente se refería a un miembro de una secta musulmana chiita en el momento de las Cruzadas que fue enviado en una misión suicida para asesinar a enemigos prominentes. El Diccionario de inglés de Oxford señala que este término, tal vez como era de esperar, fue inicialmente despectivo que implicaba que los miembros de este grupo exhibían un comportamiento errático, como si estuvieran intoxicados por el hachís, o porque en realidad lo estaban.

Su uso actual, "una persona que comete un asesinato" y especialmente uno que asesina a una persona políticamente importante por dinero o ideología, se usó por primera vez en inglés en el siglo XVI. Este significado moderno representa un cambio sutil en la idea detrás del uso de la palabra: si inicialmente se refería a una cualidad particular del asesino, ahora se refiere tanto a una cualidad particular prominencia de algún tipo del objetivo del asesino.

John le Carré, quien tuvo una breve carrera como espía en el servicio secreto británico, usó la palabra espanto él mismo cuando se refiere a espías. El uso de la palabra con este significado data de alrededor de la Segunda Guerra Mundial, un período rico tanto en espías como en lenguaje informal colorido descomunal , por citar solo un ejemplo, era la jerga militar británica de la Segunda Guerra Mundial.

El significado original de espanto , que significa "fantasma o espectro", se atestiguó por primera vez en los Estados Unidos en 1801, según Diccionario de inglés de Oxford . En lo que es una coincidencia asombrosa que difícilmente sería creíble de conjurar para un novelista, esta primera cita que usa la palabra es de una publicación titulada — espérelo: espía de Massachusetts :

Por mi dunder vuelo tan rápido como cualquiera espanto .

Espectro que significa "espía" incluso se utiliza en las discusiones de otro autor más vendido :

Cualquiera con la paciencia y la fortaleza para leer textos tan imponentes, afirma Clancy, puede acumular suficiente inteligencia para parecer un espanto . Las personas en el poder saben que el lugar para ocultar un hecho no es una caja fuerte las cajas fuertes pueden explotar, sino entre un millón de otros hechos, la mayoría de ellos aburridos. Por eso, Clancy pasa gran parte de su tiempo jugando al detective privado, cazandorecopilar datos del mismo modo que podría cazar delincuentes.
- Rich Cohen, Rolling Stone , 1 de diciembre de 1994

El Guerra Fría es más que el trasfondo de las novelas de le Carré: era el mundo esencial en el que se movían sus personajes. Más que ideologías, la Guerra Fría, aunque rara vez se menciona explícitamente, determinó sus motivaciones y acciones y las recompensas percibidas :

Fue la época de la gran traición. La Guerra Fría fue realmente un juego de lealtad. Y la Guerra Fría se libró bajo un misterio constante: ¿cuánto podemos hacer en defensa de una sociedad libre y decente, y seguir siendo libres ysociedad decente que valía la pena defender?

Lo que él llamó "esta vasta teoría de la conspiración", que los gobiernos occidentales y los servicios de inteligencia fueron penetrados por espías comunistas, proporcionó el contexto para las tramas de sus novelas y las sospechas de sus personajes, lo que le Carré llamó "la atmósfera de sospecha mutua. ”

representó un mundo de agentes dobles y desertores , casas seguras y gotas muertas , donde el miedo era real, incluso si el peligro era, en parte, imaginado.

Debido a que John le Carré estaba trabajando como un espía británico de bajo nivel en Alemania cuando presentó sus primeras novelas a principios de la década de 1960, sus libros tuvieron que ser aprobados por los censores del gobierno y tuvo que usar un seudónimo para demostrarque no estaba revelando detalles sobre el servicio secreto británico, sus operaciones o su personal.

Debido a esto, inventó muchos de los detalles coloridos de su ficción. Nunca anticipó el nivel de éxito que alcanzaron sus libros, y se creía ampliamente que su vocabulario para el espionaje era real; más tarde dijo eso, mientrasinventó o popularizó esta terminología, parecía real no porque fuera auténtica, sino porque era creíble.

Considerando que las ventas de El espía que vino del frío eran asombrosamente altos —de doce a quince millones de copias vendidas antes de que se estrenara la célebre película— parece que los términos que usó para el mundo que describió tan bien se popularizarían y serían utilizados por otros.ser reconocido por quienes leyeron sus libros y vieron sus adaptaciones en la televisión y en las películas.

Estos términos aún no están incluidos en nuestros diccionarios. Algunos probablemente sean demasiado especializados e idiosincrásicos para sus obras como para formar parte del vocabulario general, pero algunos de ellos se usan ampliamente.

adentro del frío : volver a la vida normal después de un período difícil como una asignación encubierta

trampa de miel : seducción para obtener información

alimento para pollos : información sin importancia utilizada para ganar la confianza de una fuente de inteligencia

niñera : un espía que permanece fuera de la vista para proteger a otro

mechero : un agente de vigilancia

reglas de Moscú : códigos secretos, secuencias y señales para garantizar la seguridad de una reunión de espías

espiócrata : funcionarios de agencias de inteligencia de alto rango




Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!