6 palabras irlandesas para personas que no te gustan mucho

Así es como los irlandeses insultan a la gente

Sra. O'Flaherty: ... Hay [sic] muchos pensaron que se iba a casar con el joven maestro Lawless—
Sir Pearce: ¡Qué! ¡Ese — ese — ese bosthoon!
Sra. O'Flaherty: [ hilarantemente ] ¡Deje en paz a su honor por encontrar la palabra correcta! Es un gran bosthoon, su señoría ".
—George Bernard Shaw, O'Flaherty VC , 1919

en gaélico irlandés, a bastūn es literalmente un látigo hecho de verde se apresura . Imagínese tratando de lastimar a alguien con un manojo de hojas, y verá por qué el gaélico bastūn también vino a referirse a una persona débil o sin espíritu. Fue este significado el que siguió bastūn al inglés, donde se convirtió bosthoon , una palabra que significa " grosero "o" tonto . "La palabra gaélica, a su vez, proviene en última instancia de la palabra latina tardía bastum a través del francés medieval.

Las deficiencias de la manera que muestra Jackeen son tan evidentes que incluso con el más rudo de la "mafia" no puede pasar por un caballero.
- "The Jackeens", en Revista mensual irlandesa de política y literatura , abril de 1833

Jackeen es un insulto irlandés de origen inglés. El sustantivo Jack se ha utilizado para referirse en general a un hombre, y especialmente a un tipo mal educado u odioso, desde al menos el siglo XVII. Shakespeare usa este sentido de la palabra en La fierecilla domada : "Un rufián loco y un Jacke maldiciendo." Los irlandeses emparejaron a los ingleses conector con el sufijo diminutivo irlandés -en del gaélico -īn , que literalmente se traduce como "pequeño gato", solo para colmo de males. Jackeen se usa para referirse a, como nuestro Diccionario íntegro dice, "un tipo desagradable autoafirmado".

tomamos a Kern más comúnmente para un granjero o campesino.
—Thomas Blount, Glossografía , 1565

en contraste con jackeen , kern es un insulto inglés de origen irlandés. Cuando kern ingresó por primera vez al inglés en el siglo XV, se refería a un soldado de infantería, y especialmente a un soldado con armadura ligera de la Irlanda o Escocia medieval. Kern proviene de la palabra irlandesa medieval cethern , que se usa para una banda de soldados, y que a su vez deriva del irlandés antiguo cateterismo , "batalla". Estos soldados de infantería a menudo provenían de las clases bajas, por lo que la palabra kern en inglés rápidamente se asoció con un compatriota grosero o grosero de Escocia o Irlanda. La palabra era lo suficientemente común como para aparecer en uno de los primeros diccionarios de inglés, Blount's Glossografía .

... el veces se frotó las manos y les dijo a los sajones de raza blanca que pronto habría tan pocos irlandeses en Irlanda como pieles rojas en Estados Unidos. Incluso el Gran Turco nos envió sus piastras. Pero los Sassenach intentaron matar de hambre a la nación en casa mientras la tierra estaba llena de cultivos.que las hienas británicas compraron y vendieron en Río de Janeiro.
—James Joyce, Ulises , 1922

Es un juramento suave, sin duda, pero Sassenach es una de las formas en que los irlandeses y los escoceses se refieren al inglés o a cosas típicas del inglés. La palabra proviene del irlandés sasanach , que significa "inglés" pero probablemente sea similar a la palabra que nos dio sajón . Sassenach a veces se usa de manera despectiva, como en la cita de Joyce anterior, pero los usos más modernos de la palabra no son tan precisos. Sin embargo, la palabra se usa como un término interno, como se ve en esta cita del domingo correo Reino Unido: "Las autoridades dicen que los subtítulos fueron solo para ayudar a las personas con problemas de audición, no por el fuerte acento de las Hébridas de Angus. Pero los parlamentarios tory sassenach no están convencidos. 'Es la primera vez que entiendo al hombre'.sniped one "" Blackdog ", 14 de febrero de 2016.

¡Ye Gods! Documentos que validan el expolio y la conquista del suelo real de Irlanda por parte de extranjeros y bodachs, quienes desde su ocupación han hecho todo lo posible por desangrar a la nación ...
—Joseph Campbell, diario de la prisión, 10 de diciembre de 1922

Bodach aparece tanto en Irlanda como en Escocia, ya que se tomó prestada al inglés de una palabra gaélica que comparten ambos dialectos. En gaélico irlandés bodach originalmente significaba "churl" o "patán" , y tomamos este significado cuando cooptamos bodach del gaélico. Según uno diccionario irlandés-inglés , bodach en irlandés significa todo, desde "grosero" hasta "cerdo" y "mala vida", y en otros entornos bodach puede referirse despectivamente a un anciano.

También tomamos prestado, algún tiempo después, un segundo significado para bodach : hombre del saco . Hubo un renovado interés en las historias irlandesas en el siglo XIX, y en el folclore irlandés, un bodach era un hombre del saco que supuestamente secuestraba o atormentaba a los niños malos. Sir Walter Scott solía Bodach Glas en su novela Waverly como presagio de muerte; utilizado por William Butler Yeats bodach pulg El reloj de arena para referirse a un embaucador sobrenatural que uno de sus viajeros se encuentra en el camino. Este es el sentido de bodach que es más común en la impresión en inglés en estos días.

Si está buscando una palabra para "tonto" que no tenga el mismo bagaje místico que bodach , no puedes equivocarte con los irlandeses omadhaun "Un omadhaun es un tonto, Clohessy. Tú eres un omadhaun". Frank McCourt, Cenizas de Ángela 1996.

"¡Los odio!", Gritó. "Todos y cada uno de ustedes. ¡Todos ustedes piensan que soy un gran y gordo vago! ¡Incluso mi propia hermana piensa que soy un gordo vago!"
—Judy Blume, también conocida como Sheila la Grande , 1972

Y finalmente, un insulto para todos los propósitos: uno que se puede usar contra cualquier persona, independientemente de su nación u origen, género o ubicación: descuidado . La definición que damos para descuidado en nuestro Diccionario íntegro es expansivo: "una persona holgada, desgarbada o común: alguien mezquino, grosero o poco distinguido: grosero, idiota, vulgar".

en irlandés, la palabra descuidado —y su padre etimológico, el gaélico irlandés losa —tiene un significado completamente diferente y menos intrincado. Slob significa "barro"

Nuestro primer uso de descuidado para significar "barro" proviene de un relato de 1780 de una gira por Irlanda, de Arthur Young: "Debajo de la baba o el fango del mar, excavó una marga azul muy fina". Tan grande como era una palabra, noparecen tener mucho uso hasta mediados del siglo XIX, cuando la palabra se aplicó a personas que eran aburridas, descuidadas o perezosas como una analogía con el barro. Nuestro primer uso del significado más común de "vagabundo" proviene de un libro llamado Frank O'Donnell: una historia de la vida irlandesa : "Un pobre hombre de aspecto corpulento". Con el tiempo descuidado se ha ampliado aún más, y ahora lo ves impreso para referirse a una persona común, la mayoría de las veces en la frase "pobre vago", como en "Le robaron la bicicleta a un pobre vago". En este caso, no haysuposición de que el descuidado en cuestión tiene alguna de las cualidades del original y embarrado descuidado .




Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!