Palabras en juego

8 palabras del náhuatl

Aguacate, chocolate y más

náhuatl jugar es el idioma que hablaban la mayoría de los habitantes del centro de México en la época de la conquista española. Aún hoy lo hablan más de un millón de nahuas. Era el idioma de los poderosos aztecas, cuya cultura dominabaDebido a que el náhuatl se escribió usando la ortografía española a partir del siglo XVI, es fácil rastrear las palabras que han sido absorbidas por el inglés en los siglos siguientes, palabras que describen las plantas, los animales y los alimentos del Nuevo Mundo.

chocolate viene del cacao frijol, como lo hace cacao y debido a que las tres palabras a veces se superponen, sus significados precisos pueden ser confusos.

como era de esperar cacao es la más antigua de estas palabras en inglés; es un préstamo directo de la ortografía en español que se usa para la palabra náhuatl cacahuatl . Cacao fue la grafía utilizada por el conquistador Hernán Cortés, quien introdujo el chocolate en Europa en 1519 después de su visita a la corte del rey azteca Moctezuma II, donde le sirvieron una bebida amarga de cacao. Cacao inicialmente referido a partes de la planta: la semilla, la vaina, el frijol y el árbol mismo. Hoy en día generalmente se refiere a las semillas secas de la planta de cacao.

Esas semillas también se llaman, de manera algo confusa, granos de cacao . La palabra cacao al principio era solo una variante y por lo tanto un sinónimo que apareció por primera vez aproximadamente un siglo después cacao , y las dos palabras se han usado indistintamente para referirse a las semillas, los frijoles y el árbol desde entonces. Curiosamente, la variación cacao posiblemente fue influenciado por otra planta tropical recién nombrada: el coco Cacao por sí solo significa tanto el polvo marrón hecho de granos de cacao tostados como la bebida caliente que se elabora con él.

chocolate también llegó al inglés a través del español, pero tiene una palabra raíz náhuatl diferente : chocolātl , de las palabras combinadas chikolli que significa "gancho", probablemente refiriéndose al batidor que se usa para mezclar chocolate con agua, y ātl , que significa "agua" o "líquido". Como aclara esta etimología, chocolate originalmente significaba "una bebida elaborada al calentar cacao con agua o leche", es decir, lo que hoy llamamos cacao .

Como si estos términos superpuestos no fueran lo suficientemente confusos, el diccionario íntegro de Meaning88 también ofrece una entrada para árbol de chocolate , cuya definición es: "cacao".

la palabra coyote llegó al inglés a través del español mexicano de la palabra náhuatl coyōtl a mediados del siglo XVIII. El canino el animal es originario de América del Norte, y antes de ese momento, muchos europeos simplemente los llamaban lobos; a veces se lo describe como un perro salvaje o se le llama lobo de la pradera . Es una especie distinta y es más pequeña que un lobo, pero están tan estrechamente relacionados con otros caninos que a veces se producen cruces: a coydog es la descendencia de un coyote y un perro salvaje. La cruz lobo-coyote llamada coywolf también existe.

Coyote se ha utilizado como una palabra para cierto tipo de personas: se define como "una persona objetable" o "un tramposo", y también es un nombre para los contrabandistas que ayudan a las personas a ingresar ilegalmente a los Estados Unidos.

usos interesantes de coyote ya que tanto un adjetivo como un verbo provienen del mundo de la minería: un "eje de coyote" es un pozo de mina poco profundo y "coyote" significa "minar hundiendo pequeños pozos poco profundos con galerías que corren en varias direcciones".

la palabra en inglés aguacate es una transliteración que se usó por primera vez a finales del siglo XVII de la palabra española aguacate , que proviene del nombre náhuatl de la fruta indígena, āhuacatl . Una corrupción de aguacate condujo a otro término para la fruta pera de cocodrilo , y debido a la forma de la fruta, aguacate es un término utilizado en inglés británico.

Una de las formas más populares de preparar aguacate es como guacamole , la mezcla triturada con tomates y cebolla. guacamole también tiene raíces en la palabra náhuatl āhuacatl , mezclado con la palabra en español mexicano para "salsa" topo se pronuncia \ MOH-lay \, que a su vez proviene de la palabra náhuatl que significa "salsa" mōlli .

La forma de los aguacates no se comparó solo con las peras: la palabra náhuatl original también significa "testículo".

Las personas que aman la comida italiana con salsa roja se sorprenderán al saber que tomate es una fruta del Nuevo Mundo. Y sí, es una fruta. De hecho, la definición de tomate enumera la parte que comemos como una "baya", lo que puede ser una sorpresa. La palabra tomate comenzó como tomate en inglés alrededor de 1600, de la palabra española que viene del náhuatl tomatl . Dado que la papa se introdujo algunas décadas antes, la palabra tomate evolucionado para imitar la forma de papa —de ahí la ortografía tomate .

Curiosamente, antes de que se estableciera el nombre de la fruta con influencia española, un nombre traducido del francés me encanta la manzana , también se usó para lo que ahora llamamos tomate.

Porque tomate vino del español, inicialmente se pronunciaba \ tuh-MAH-toh \ en inglés. Pero el término más antiguo papa influyó en la pronunciación de la palabra tal como había influido en su ortografía y la extensión a comúnmente usado en papa comenzó a usarse para tomate \ tuh-MAY-toh. Hoy en día, la pronunciación \ tuh-MAH-toh \ todavía la usan algunos en Gran Bretaña y algunas personas en Nueva Inglaterra, pero ambas se consideran correctas, pase lo que pase esa canción dice .

Chile viene directamente de la palabra náhuatl chilli , que significa “ pimiento picante . ”La palabra tiene variantes comunes escritas chile y chile y entró en inglés a través del español a mediados de la década de 1600. La razón por la que llamamos a estas frutas que son nativas de las Américas "pimientos" es que su sabor picante se parecía al de la pimienta negra hecha de granos de pimienta molidos y secos importados a Europa desde la Indiadesde la época romana. También podemos asociar los chiles con la cocina asiática, pero fueron los comerciantes portugueses quienes trajeron las plantas al este como parte del comercio de especias del siglo XVI.

El guiso picante hecho con frijoles, chiles picados y generalmente se llama carne chili con carne vino mucho más tarde, a mediados del siglo XIX, y ahora también se llama simplemente simple chile .

El país llamado Chile a menudo escrito Chile en inglés hasta el siglo XX en América del Sur probablemente no lleva el nombre del pimiento picante.El náhuatl no es la lengua indígena de los pueblos que vivieron tan al sur, y aunque existen varias teorías sobre el origen del nombre del país, ninguna de ellas es picante.

An ocelote es un pequeño jaguar nativo de las Américas, desde el sur de Texas hasta el norte de Argentina. Un poco más grande que un gato doméstico y aproximadamente del tamaño de un lince , tiene puntos y rayas distintivos en su pelaje como los de un jaguar. Apropiadamente, su nombre proviene de la palabra náhuatl para "jaguar" ōcēlōtl . En este caso, la palabra pasó del español al francés antes de llegar al inglés.

Las palabras jaguar y puma ambos provienen de otra lengua indígena Tupi , hablado en Brasil.

esto salamandra se distingue porque conserva branquias externas y una aleta en la espalda hasta la edad adulta, rasgos que se parecen más a los de un pez adulto que a los de un anfibio, y debido a que tiene patas y patas tan pequeñas, parece un pez andante.es una especie en peligro de extinción, pero a menudo se comía como un manjar en México desde la época azteca.

la palabra ajolote viene directamente del nombre azteca náhuatl para el animal, y es una de las palabras que han conservado lo interesante tl grupo como el propio náhuatl tan distintivo de ese idioma.

La mayoría de las palabras que han llegado al inglés del náhuatl se remontan poco después del período de la conquista española en las Américas, pero chipotle es diferente. Probablemente porque el interés por la cocina mexicana es un fenómeno del siglo XX chipotle no se usó en inglés hasta la década de 1920. Su definición es “un chile jalapeño ahumado y generalmente seco” y jalapeño , que significa "de o de la ciudad mexicana de Jalapa" también es de origen náhuatl y el nombre de la ciudad a veces se escribe Xalapa .El jalapeño no ingresó al inglés hasta la década de 1930.

Chipotle proviene de la palabra náhuatl que nos dio chile combinado con pōctli que significa "humo" o "algo fumado"




Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!