Historial de palabras

'Invertir': Vístete para el éxito

abotonarse el chaleco

Puede pensar que la máxima "vestirse para el éxito" es el tipo de frase ordenada que sirve como abreviatura de sabiduría general, incuestionable, pero en última instancia superficial. Pero la conexión entre ropa y dinero, como en un atuendo específico que traeun salario junto con él, es literalmente el origen de la palabra inversión .

Espero que no pierda la camisa.

Los significados de 'chaleco'

Está ahí mismo, escondido a plena vista: el chaleco pulg inversión . El uso más antiguo de chaleco en inglés se refiere a una "túnica" o "bata", como las que se usaban en la antigua Grecia y Roma; es bastante lógico, ya que es la raíz última de chaleco es la palabra latina vestis "prenda". La palabra recorrió la ruta del Renacimiento del italiano vesta a francés veste al inglés a principios del siglo XVII.Su significado moderno, "una prenda sin mangas para la parte superior del cuerpo que generalmente se usa sobre una camisa", estaba en uso a fines del siglo XVII.

chaleco también es un verbo en inglés, pero algo gracioso sucedió en la Edad Media con esta palabra basada en el latín: saltó en significado de simplemente "vestir" a la definición más burocrática de "dar a alguien el derecho legalo poder para hacer algo o poseer tierras o propiedades ". Este significado solidifica un uso metafórico de" revestir "en latín que estaba más cerca de" rodear "o" adornar ", como en:" adornado con las túnicas de la oficina. ”Las túnicas oficiales que usaba el clero eran los símbolos de sus cargos y, tal vez como era de esperar, se llamaban vestiduras . Usar esta ropa era un reclamo público sobre el poder, el salario y el estatus.

Es por eso que a veces escuchamos la frase "por los poderes que se me han otorgado". El uso de con derechos adquiridos como un adjetivo que significa "total e incondicionalmente garantizado como un derecho, beneficio o privilegio legal" como en "plenamente investido" se incorporó al idioma en el siglo XVIII.

El origen de 'invertir'

En este momento ocurrió un cambio similar a un verbo paralelo que entró en inglés aproximadamente un siglo después : invertir . El verbo latino investire significa "vestir" o "rodear" el prefijo en + vestire que significa "vestir", "vestir"; etimología de invertir literalmente significa "con ropa".En latín medieval, este verbo adquirió el mismo significado burocrático específico que chaleco había adquirido, y este significado se transfirió debidamente a los descendientes de esta palabra en francés e inglés. La forma nominal de este término inicialmente era la palabra latina investidura , con su primo menor inversión llegando más de dos siglos después.

Este significado burocrático coexistió inicialmente con el significado literal de "vestir" invertir .

Shakespeare usa la palabra de ambas formas :

“vestir” invertir yo en mi abigarrado como a ti te gusta , II vii

“otorgar un derecho o poder” lo hago invertir tú junto con mi poder Rey Lear , yo yo

Primera definición de Samuel Johnson invertir , de su diccionario de 1755, era :

Vestir; vestir; arreglarse.

El significado financiero de invertir ingresado en inglés de una fuente diferente: italiano. En italiano, investire se había utilizado desde el siglo XIV con el significado de "comprometer dinero para obtener un rendimiento financiero", y entró en inglés alrededor de 1600 como un nuevo significado para el existente, derivado del francés invertir . El significado extendido "utilizar para beneficios o ventajas futuras" como en "invertir tiempo o energía en algo" comenzó a usarse a mediados del siglo XIX.

Palabras prestadas dos veces

Esta superposición del desarrollo de nuevos significados en una palabra con una historia latina no es exclusiva de invertir : también pasó con cuarentena , que se tomó prestado del francés al inglés con el significado de "un período de cuarenta días", solo más tarde para tener el significado italiano "aislamiento como protección contra enfermedades" superpuesto al formulario existente , ya que la palabra derivada del francés del francés cuarentena era muy similar a la palabra italiana cuarentena .Si inicialmente se hizo alguna distinción en inglés entre estas palabras, pronto se mezclaron: el nuevo significado se incorporó a la forma familiar existente.

A veces, las raíces de las palabras que se toman prestadas dos veces terminan siendo palabras ligeramente diferentes en inglés: piense en pares etimológicamente idénticos en el vocabulario en inglés, como pelotón y pelotón o aislar y aislar o garantía y garantía .

Curiosamente, el idioma francés divide estos significados de invertir en dos palabras; los significados financieros se convirtieron en el verbo investir y el sustantivo investidura , mientras que la palabra para "prendas" se convirtió en vêtements . También, confusamente, el francés moderno veste significa "chaqueta" o "abrigo" en lugar de la prenda sin mangas de su afín en inglés

Cuando pensamos en invertir, solemos pensar en poner nuestro dinero en alguna parte. Pero desde un punto de vista etimológico, nos estamos poniendo la ropa en la espalda.



Comentarios
¿Palabras de amor? ¿Necesitas aún más definiciones?

Suscríbase al diccionario más grande de Estados Unidos y obtenga miles de definiciones más y búsqueda avanzada, ¡sin publicidad!